ISSN 1803-6635

hledat

přihlášení

Kalibův zločin a Na větrné hůrce Karel Václav Rais v dnešní době rozhodně nepatří k favoritům domácích divadelníků. Aktuálně se však k němu a jeho románu Kalibův zločin z roku 1892 vrací režisér Jan Antonín Pitínský ve Slováckém divadle v Uherském Hradišti... další tipy
Freeky tanečníci a freeks v novém videoklipu jihoafrické skupiny Die Antwoord I Fink U Freeky... více Skupina The Flaming Lips, která bude patřit mezi hlavní taháky letošních Colours of Ostrava předělala skladbu I Want You (She's So Heavy) od The Beatles... více Nancy Holt mluví a vzápětí slyší vlastní slova... více Alan Moore a Occupy London... více Modeselektor feat. Otto von Schirach: Evil Twin... více Trailer na další film Wese Andresona nazvaný Moonrise Kingdom... více
úvod > archiv > 2010 >  č. 2 > Levý na skřipci

Nepovedený překlad a povedená cena

Z dvojího vydání Ságy o Hervör vychází na protější straně hůře ta, kterou přeložil Miroslav Černý přes angličtinu. Právě jeho převod byl ale odměněn překladatelskou cenou Jiřího Levého. Autor kritiky jasně dokazuje, že tento překlad neměl být vůbec vydán.

Sága o Hervör a králi Heidrekovi Moudrém. Přeložil, úvodní studii napsal, předmluvou a komentáři opatřil Miroslav Černý. Perplex, Opava 2009, 144 stran.

Staroseverská Sága o Hervör patří mezi ságy o dávnověku, které jsou nejrozsáhlejším a kromě hrdinských písní Starší Eddy a básní řazených mezi takzvaná Eddica minora i nejspolehlivějším pramenem ke studiu severských a obecně germánských hrdinských příběhů. Ságy o dávnověku sice byly písmem zachyceny relativně pozdě, o to déle však předtím žily v ústní tradici, a představují tak pestrou směsici zlomků hrdinských písní (často značného stáří) a prózy, jejíž stáří je příslovečně diskutabilní. Ze ság o dávnověku byla do češtiny přeložena jedna jediná: Sága o Völsunzích.

Už proto lze každý další překlad jen vítat, zejména v současné době, která překladům ze starých literatur nijak zvlášť nepřeje. Radost z překladu Miroslava Černého nám ale může hned zpočátku zkalit jedna skutečnost: nebyl pořízen z originálního textu, nýbrž z angličtiny, k níž se překladatel uchýlil pravděpodobně pro svou neznalost staré severštiny.

 

Pavouk Šípák a Chlupatá zadnice

Nu což, utěšujeme se. I malý luk střílí, jak říkávali staří Seveřané sami. Jenže skok k anglické verzi je jenom oním proslulým krokem z deště pod okap, neboť překladatelovy znalosti angličtiny též nejsou nijak oslnivé. Jinak by si asi býval všiml, že etymologie severského výrazu berserk jen stěží pochází z obratu „bare serk“, neboť bare je slovo anglické, a nikoliv severské. Z krále Bjõrna z Haugu se v překladu stává Björn z Barrow, neboť překladatel nepochopil, že Barrow je anglický překlad staroseverského místního jména Haugr (dnešní Håga poblíž Uppsaly). Záviš z Folkestonu by se divil. Harald Krásnovlasý, sjednotitel Norska, je přejmenován na Haralda „Světlovlasého“ (ach to anglické fair!).

Další skutečností, která úroveň překladu značně snižuje (a jeho věcnou správnost redukuje na nulu), je fatální neznalost reálií, s níž se v knize setkáváme na každém kroku. Tak se dočítáme o „pohřebních náspech“ namísto o „mohylách“ (zas to zatrachtilé barrow!) a Kurland má být samozřejmě Kuronsko, nikoliv Lotyšsko. Staří Seveřané se podle Černého setkávají na „koncilech“ a nikoliv na sněmech (assembly), jak bychom asi čekali, zatímco rohovinové luky se v překladu zvesela proměňují v lučištníky (kteří už kupodivu rohy nemají). Rozdíl mezi podsvětím (hel) a peklem (hell) byl překladateli evidentně příliš filosofický.

Na řadě míst pak Černý definitivně háže flintu na násep a překládá, jak ho zrovna napadne, takže se třeba z věty „tak prožijí svůj život“ („and thus they will live out their lives“) stává jistě pravdivá, ale s originálem málo korespondující poznámka „se zítřkem se žít nedá“. Gizurova modlitba „nechť Ódin nechá oštěpu letět“ („may Ódin let the dart fly“) se překladateli pod rukama proměňuje v působivé „Ódinův oštěp nechť přesné má oči“, zatímco hrdinka ságy se obrací k svému otci Angantýovi se sonorním oslovením „Hrobe!“.

Překladatelův specifický humor se ale neomezuje na podobná místa a najdeme ho třeba v ironizujících překladech mnoha jmen hrdinů ságy. Tak se z legendárního Šípového Odda (Örvar-Oddr) stává „Pavouk Šípák“, zatímco slavný král Ragnar Sigurdarson přezdívaný loðbrók (doslova „lodenová nohavice“) vystupuje v překladu pod drsně mužným příjmím Chlupatá zadnice.

 

Jinak si zpuchněte ve shnilé mohyle!

Aby bylo jasno: překladatel je zjevně hezky tvrdý chlapík, a když v úvodu k překladu popisuje, jak sága dokáže zasáhnout „člověkovu hruď v místech, kde se pod vroubkovaným pancířem nachází pulsující sval“, věříme mu na slovo. O to zajímavější je, že mu vůbec nechybí jistá lidskost, ba až něžná laskavost. Je pěknou ukázkou humanismu starých Seveřanů, když o sobě Hervör, vstupující do otcovy mohyly, neopomene prohlásit, že byla „výchovou vpravdě vedena k lidství“. Smůla, že v textu ságy říká hrdinka takřka naprostý opak: „Za člověka lidé mě měli (…).“ Poměrně strohé konstatování „Do ruky chopím a střežit budu ten mocný meč, jestli ho získám“ proměňuje zase překladatel v mazlivé „Budu ho hlídat, hladit jej dlaní, mocného meče tak dosíci moci“.

Hezká infinitivní vazba v poslední větě nás upozorňuje na překladatelovu další silnou stránku, kterou je jeho mistrovství v jazyce českém. Oproti originálu, který je v prozaických i metrických pasážích spíše strohý a fakticky sdělný, dýchá překlad vpravdě romantickou rozervaností, díky níž nejednou ztrácí jakoukoliv myšlenkovou souvislost, jako třeba v následující polostrofě: „Žádná žena, živá či mrtvá, mužná ne dosti mocný meč třímat.“

Vypouštění určitých tvarů sloves je vůbec překladatelova libůstka a není nijak zarážející, že se ji nebojí dát k lepšímu i na mnoha dalších místech. Není se co divit. Věty bez sloves hodně přidávají k myšlenkovému bohatství textu a jsme skoro zklamáni, když si přečteme doslovný překlad, který by mohl znít: „Neznám ženu na celém světě, jež by si troufla meč ten třímat.“

Překlad poetických pasáží (kupříkladu Písně o Hervör či Heidrekových hádanek) je záležitost sama pro sebe a staroseverská metrika, umisťující aliterující hlásky vždy na přízvučnou slabiku, činí překladateli značné problémy. Vznikají tak znamenité verše typu „šťastné dny, ty/ jsou tytam“ nebo „jinak si zpuchněte/ ve shnilé mohyle“.

Jak překladatel sám trefně komentuje, „nedalo se v některých případech dosáhnout toho, aby byl přízvukový vrchol zároveň vrcholem významovým“. Známkou spěchu jsou občasné výpadky kusů textu, z územních zisků Ívara Výbojného tak mizí kupříkladu Estonsko a v „Sekundární literatuře“ zaujme Kalweitova Germánská kniha mrtvých, nechvalně proslulé arcidílo esoterního germánství.

 

Překlad na levačku

V podobném výčtu by se asi dalo pokračovat ještě dlouho, nemá to ale valného smyslu: z celé záležitosti lze totiž překladatele samého vinit jen zčásti. Skutečnost, že překládal z angličtiny, koneckonců čestně uvádí a praktická absence původních překladů ze staré severštiny (a nejde tu jen o jednotlivá díla, nýbrž o celé žánry), k podobným počinům jen vybízí. Poněkud méně sympatický je podíl, který mají na celé věci čtyři instituce: nakladatelství, jež knihu vydalo, spolu s Českým literárním fondem, ministerstvem kultury a městem Opavou; ty na překlad přispěly nemalou částkou (příspěvek samotného Českého literárního fondu byl šestnáct tisíc korun). A aby toho nebylo málo, přidala se k nim i Obec překladatelů, která znamenitost překladu (respektive jeho části) poctila druhým místem (první nebylo uděleno) v překladatelské soutěži o cenu Jiřího Levého.

Nejpochopitelnější je asi počin nakladatele: je koneckonců cílem vydavatelství knihy vydávat, a pokud nese ještě navíc jméno Perplex (sic!), nelze se asi nad výsledky moc podivovat. Ministerstvo kultury a Statutární město Opavu z nějakých kritických spádů také asi podezřívat nemůžeme, a tak nakonec sehrály nejsmutnější roli Český literární fond a Obec překladatelů. Rád přiznávám, že jsem ani s jednou z obou institucí nikdy nepřišel do kontaktu, a tak nevím, zda dospěly k takovým vymoženostem, jako jsou recenzní posudky; nemám tušení, kdo knihy k podpoře a ocenění navrhuje a existuje-li nějaká komise, která z předložených děl vybírá. Ať už je tomu ale tak či onak, vnuká celá věc člověku jisté otázky.

Zamlčel Miroslav Černý, když žádal Český literární fond o podporu na překlad staroseverského textu, že neumí staroseversky? Vzhledem k tomu, že tuto skutečnost sám uvádí hned na počátku své „Poznámky k metodě překladu“ a znovu v úvodu k „Poznámkám k textu“, je to jen málo pravděpodobné. Spíše se zdá, že to jaksi nevadilo. A Obec překladatelů? Porazil-li začátečnický sekundární překlad skutečně všechna ostatní předložená díla, pak by asi mělo i nám pod vroubkovaným pancířem něco zapulsovat. Je zřejmé, že se nikdo ze zodpovědných do knihy nenamáhal ani nahlédnout, o nějakém srovnávání překladu s originálem (či alespoň s anglickým prvopřekladem) ani nemluvě. Ale vzpomeneme-li na cenu udělenou v nedávné době Ferdinandu Stočesovi za jeho „čínské“ překlady, zdá se, že takový přístup u nás není žádnou výjimkou.

Autor se věnuje staroseverské literatuře a náboženství, přednáší v Ústavu germánských studií FF UK.

diskuse

reakce M. Černého v měsíčníku Plav

Lukáš Novosad | 22. březen 2010 08:26

Zájemci mohou reakci Miroslava Černého číst zde: http://svetovka.cz/archiv/2010/02-2010-ohlasy.htm

V doděláváném březnovém čísle Plavu prý Jiří Starý vrátí úder.

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

šmarjá | 25. březen 2010 14:06

moc děkuju za odkaz! na zpětný úder se budu těšit, protože takováto sebeapologie si ho zaslouží. nevím, proč si to bere pan Černý tak strašně osobně. a proč to tak strašně osobně vykládá. spor akademismu s lidovostí to je, ne spor dvou překladatelů. proč tolik opovrhovat přesností?

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

šmarjá | 25. březen 2010 14:15

a ještě: to jste si vážně nikdo nevšiml, že Jiří Starý se o Kozákově knize ANI SLOVEM nezmiňuje? že hodnotí skutečně jen kvalitu Černého překladu?

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

Ivona | 25. březen 2010 22:41

Taky děkuju za odkaz! Četla jsem ale nejspíš něco jiného než „šmarjá“, protože jak to vidím já, Černý rozhodně nepůsobí, že si Starého názor bere osobně, i když by asi měl. Naopak argumentuje kultivovaně a k věci. Nesouhlasím s tím, že jde o spor akademismu s lidovostí. Černý je akademický až až. Všiml si někdo, že jeho překlad obsahuje úvodní studii a spoustu příloh a poznámek? Přesný je taky. Pouze tam, kde je to na úkor srozumitelnosti, přichází s vhodnějším řešením. Od zpětného úderu si moc neslibuju, nejspíš zase půjde o uštěpačný soud, který to podstatné nepostihne.

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

jiří syrový | 26. březen 2010 10:25

podle mě se černý ukázal jako formát, čekal bych, že na hulvátský útok jiřího starého odpoví stejně nevhodně, ale zachoval si tvář, a to jeho reakci dělá ještě přesvědčivější

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

Matyáš | 27. březen 2010 13:22

Útok pana Starého považuju za schválnost, ne za kritiku hodnou vysokoškolského učitele. Reakce pana Černého se mi líbí.

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

Jan Vaněk jr. | 08. duben 2010 16:44

Tak pro pořádek ještě reakci CJL/OP z čísla 5; kdo má oči k vidění, viz a nekrm trolly:

Ad Levý na skřipci (A2 č. 2/2010)

K fundovanému rozboru Jiřího Starého, autora recenze Ságy o Hervör, se nehodláme vyjadřovat. Nelze však nechat bez povšimnutí jeho nevybíravá slova na adresu Obce překladatelů a jí pořádané Překladatelské soutěže Jiřího Levého. Soutěž se vypisuje každoročně pro začínající překladatele (na rozdíl od Ceny Josefa Jungmanna). Porota a posuzovatelé mají k dispozici anonymní úryvek (v kategorii poezie 150–200 veršů) a hodnotí předloženou ukázku právě z hlediska úrovně začátečníků. Ta bývá v kategorii poezie tradičně spíše nižší a porota mnohdy stojí před rozhodnutím, zda nějakou cenu vůbec udělit. Posuzovatel soutěžního příspěvku hodnotí kvalitu překladu, náročnost a záslužnost počinu – nejinak tomu bylo i v tomto případě. Ujišťujeme recenzenta, že se porota nahlédnout do originálu rozhodně namáhala.
Nemůže být ani řeči o tom, že by porota hodnotila knižní překlad. (Tento omyl je ostatně patrný i v doprovodné recenzi Kateřiny Ratajové. Možná by namísto okázalého pohrdání Obcí překladatelů neškodilo alespoň rámcově se seznámit s její činností.) O chystané knižní podobě Ságy porota neměla tušení, a jestliže celý překlad včetně soutěžní ukázky vyšel posléze knižně v nezredigované podobě, nezbývá než toho litovat.

Ladislav Šenkyřík, Jarka Vrbová, Obec překladatelů

spravedlivá cena

Ivona | 18. březen 2010 13:03

Jaké distancování, vždyť vám Černý kolikrát řekl, že mu můžete kdykoliv napsat a zeptat se. To byste se ale nesměli schovávat za anonymní diskusi, která vám žádnou odpověď stejně nedá. Já jsem se ptala na to samé co Petr Makonj a dostala jsem srozumitelnou a detailní odpověď, ve které si dal Černý práci, aby mi všechno vysvětlil. Překlad se mi líbil už předtím, teď ale vím, proč překládal jak překládal (díky bohu zato, ten druhý překlad se fakt nedá číst), a také to, že vás Petr Makonj vodí za nos, vytrhává věci z kontextu a vůbec, že je úplně mimo. Nechápu, jak se někteří můžete zapojovat do diskuse, když neznáte text. Fakt mu tolik závidíte, ze dostal překladatelskou cenu? Napadlo někoho, že k tomu měla porota nejspíš nějaký důvod?

odpoved

petr.makonj | 16. březen 2010 09:50

Pane Cerny, ja vam dekuju za odpoved ale moc me to neuspokojuje. Vy rikate, ze jste z Odda udelal Pavouka, protoze Odd je zcestovaly a pavouci rychle behaji a ze vam anglicke odd pripomina divneho cloveka. To mi pride divne. Jestli takhle prejmenovavate vsechny postavy v te saze, tak u me teda moc dobry prekladatel nejste!

RE: odpoved

Miroslav Černý | 17. březen 2010 10:48

Do třetice a naposledy v této diskusi. Vážený pane, cíleně matete čtenáře. Nic z toho, co uvádíte, jsem tak nezformuloval. Pokud jste má vysvětlení nepochopil, stačilo napsat a já bych Vám to podal jinak. Je zřejmé, že naprosto nechápete rozdíl mezi konformním a adaptačním překladem a kdy je možné se k tomu či onomu uchýlit. Úprava jmen, pokud je to funkční, je v překladu běžnou věcí. Vy ale máte problém s něčím jiným než s vlastním překladem, jinak byste na mou mailovou odpověď také odpověděl mailem. Nu což, lidé jsou různí.

RE: odpoved

jana volna | 17. březen 2010 12:54

nejdriv by to mel makonj precist a pak komentovat, vzdyt nevi o cem mluvi

RE: odpoved

šmarjá | 18. březen 2010 00:36

já bych velmi ráda slyšela, jaký je rozdíl mezi konformním a adaptačním překladem a jaké situace tudíž k tak podivuhodnému změnění jména překladatele opravňují! prosím mr. Blacka, aby se neurážel a nedistancoval a raději své čtenáře poučil.

otazka

petr.makonj | 03. březen 2010 12:11

Rikate, ze si to vsechno dokazete obhajit, tak bych se teda na jednu vec primo zeptal, totiz na ta jmena. Tam kde ma Kozak 'Sipovy Odd', vy rikate 'Pavouk Sipak'. Ja se koukal na internet a v anglictine se ten hrdina menuje Arrow-Odd. Ja teda nevim, ale jestli je to na severu opravdu tak znamy hrdina, tak byste asi jeho jmeno nemel takhle menit. Nebo to Odd znamena pavouk?

To same mate s tim Ragnarem. Kdyz jeho prijmi zmenite na 'Chlupata zadnice', tak z delate z hrdiny komickou figurku a to se mi nelibi!

A potom jeste bych chtel do tretice vedet, z ceho jste to teda vlastne opravdu prekladal: z originalu a nebo z anglickeho prekladu?

RE: otazka

Miroslav Černý | 03. březen 2010 14:53

Dobrý den, jak jsem již uvedl ve svém prvním vstupu do této diskuse (a doufal jsem, že i posledním), všechny případné dotazy stran jednotlivostí překladu rád obratem zodpovím, jakmile budu osloven mailem. To stále platí. Jde o to, že některé odpovědi si patrně vyžádají rozsáhlejší komentář. Jinak jste si jistě všiml, že třetí z Vašich otázek již za mě zodpověděl pan Zdeněk Vácha. S pozdravem Miroslav Černý

reakce

Miroslav Černý | 12. únor 2010 12:16

Pěkný den. V únorovém čísle měsíčníku pro světovou literaturu PLAV jasně dokážu, že „recenze“ Jiřího Starého je od základů neobjektivní a vedená s úmyslem mému překladu Ságy o Hervör a králi Heidrekovi Moudrém uškodit. Argumentovat budu věcně. Nejdříve nastíním některé okolnosti vzniku překladu, uvedu dosavadní ohlasy na něj, zejména však vyvrátím výtky pana Starého. Nejen čtenáře této diskuse přesvědčím, že překlad z nakladatelství Perplex nebyl veden snahou upravit si ságu k obrazu svému, nýbrž je kvalitní translací, která je výsledkem jednoho z legitimních překladatelských přístupů. Jelikož se pochopitelně nebudu moci vyjádřit ke všemu do detailu (prostor, který jsem dostal k dispozici, je omezený), rád zájemcům zodpovím případné dotazy nebo upřesním nejasnosti elektronickou cestou. Kontakty na mě najdete na stránkách www.cernymiroslav.cz. Jinak si ale troufám říct, že můj překlad žádnou obhajobu nepotřebuje a hovoří sám za sebe. Proto bude nejlepší, když se seznámíte přímo s ním.

RE: reakce

Zdeněk Vácha | 13. únor 2010 18:41

Pane Černý, já mám doma obě knihy a řekl bych asi toto: vaše verze pro mě představuje živé literární dílo, kdežto překlad z nakladatelství Herrman je sice možná filologicky přesný, ale jinak zcela nestravitelný text. Nenechte se odradit, z recenze pana Starého je až moc cítit zhrzenost, že jste akademikům fušoval do řemesla a vypálil jim rybník - to se v Česku neodpouští. Fandím vám a těším se na vaše další překlady!

RE: reakce

O.P. | 14. únor 2010 14:10

Stejně ten Skřipec dostanete, takže se s tím místo marných obhajob zkuste raději smířit.

RE: reakce

Michal Ernest | 16. únor 2010 11:52

Těm, co si přečetli celý překlad, je jasné, že z nějakého důvodu recenzent čtenáře klame nebo zneužívá marginálií, které na celkové vyznění překladu nemají žádný vliv. To podstatné vědomě zamlčuje. Černého sága patří mezi nejlepší a nejzajímavější překlady, co loni vyšly.

RE: reakce

Dominik R. | 17. únor 2010 10:40

S tim presne souhlasim. Cetl jsem a rozhodne doporucuji, je to paradni cteni. Jestli nekdo pise neco o skripci, tak je totalne mimo. Vyslo teda loni par prekladu, kterym by slusel. Ale Cerneho Saga si zaslouzi rozhodne kladna oceneni. Jestli nekdo neco ma, tak je to jeho osobni urazena jesitnost ne objektivni pohled.

RE: reakce

Zdeněk Vácha | 17. únor 2010 21:27

No jasně, ta poznámka o Skřipci byla úplně mimo. Anticenu Skřipec dostávají skutečné průšvihy od rádobypřekladatelů, kteří neumí ani pořádně česky. To skutečně není případ této knihy.

RE: reakce

Jaro T. | 23. únor 2010 10:46

souhlasim se zdenkem v. a dominikem r., je to kvalitni preklad, moderni

RE: reakce

petr.makonj | 27. únor 2010 12:50

Rikate, ze si to vsechno dokazete obhajit, tak bych se teda na jednu vec primo zeptal, totiz na ta jmena. Tam kde ma Kozak 'Sipovy Odd', vy rikate 'Pavouk Sipak'. Ja se koukal na internet a v anglictine se ten hrdina menuje Arrow-Odd. Ja teda nevim, ale jestli je to na severu opravdu tak znamy hrdina, tak byste asi jeho jmeno nemel takhle menit. Nebo to Odd znamena pavouk?

To same mate s tim Ragnarem. Kdyz jeho prijmi zmenite na 'Chlupata zadnice', tak z delate z hrdiny komickou figurku a to se mi nelibi!

A potom jeste bych chtel do tretice vedet, z ceho jste to teda vlastne opravdu prekladal: z originalu a nebo z anglickeho prekladu?

RE: reakce

Zdeněk Vácha | 27. únor 2010 16:15

V knize je jasně uvedeno, že překlad byl pořízen z Tolkienovy islandsko-anglické edice.

zdařilý překlad

Leoš M. | 29. leden 2010 11:15

Povedená kauzička... Schválně jsem si porovnal Tolkienovu edici s českým překladem a vychází mi z toho jediné. Překlad je velmi zdařilý, cenu si rozhodně zaslouží. Černý se ukázal jako nadaný překladatel, zejména poezie. Souhlasím s Kateřinou Ratajovou, že je silný v próze, v básnických pasážích je ale ještě lepší.

RE: zdařilý překlad

kateřina ratajová | 02. únor 2010 15:55

Reaguji konkrétně na tuto reakci, i když by si nějakou odpověď a další diskusi zasloužily i ty ostatní.
Ale chtěla bych vědět něco bližšího o tom, jak vnímáte tu kvalitu poezie - myslím, že překlad poezie není libovolný překlad dbající jen na čtivost, na druhou stranu ani jen na přesnost, ale především jej nelze brát odděleně od formálních pravidel, která tvoří ten originál. Pochopitelně od běžného čtenáře nikdo nechce, aby se vyznal ve staroseverských metrech, ale bez jejich dodržování lze těžko hodnotit překlad. Uvítám také jakékoli příklady a konkrétní ukázky.

RE: zdařilý překlad

Leoš M. | 03. únor 2010 12:25

Shodou okolností mám to staroseverské číslo Plavu, kam jste také přispěla, a Hádanky jsou jeden velký příklad. Pěkně tam jde vidět, jak se oba překladatelé věrně drží významu originálu (jsou obsahově přesní), jak se snaží a většinou úspěšně o aliteraci a keningy (jsou formálně přesní), ale přesto jenom překlad funguje dobře v češtině. Hádejte který? Stačí si to přečíst nahlas. A úplně nejlíp to jde vidět na té bitvě mezi Góty a Huny, ten rozdíl mezi filologicky přesnou doslovností a filologicky přesným přebásněním. Poezie se, s prominutím, rovná báseň, ne "slovo od slova". A to ať už jde o starosevrskou poezii nebo jakoukoli jinou.

Ublížené ego

Petr Neumann | 25. leden 2010 10:35

Tak jsem se snažil zjistit, kdo jsou Starý, Kozák, Ratajová a Černý. A ze všeho mám pocit, že si vědec Starý asi řek, tak my se tady dva roky mordujem s překladem a nějaký poeta z Opavy si vydá to samé dřív než my a ještě mu za to dají cenu. Však já mu to vosolím, básníkovi.

zvláštní

wulfstan | 23. leden 2010 13:54

Nerozumím jedné věci. Jak je možné, že jste uveřejnili dvě srovnávací recenze na dva překlady, kdy oběma autory recenzí jsou lidé, kteří jsou v podstatě s jedním z těchto překladů v přímém spojení. Není pak divu, že chválen je ten jejich překlad, zatímco ten druhý dostává na frak. Propříště bych se zamyslel, zda to není unfér a zda má tyhle čachry A2 zapotřebí.

O nesmrtelnosti chrousta

Bot | 22. leden 2010 22:07

Za každé vaše oplzlé slovo, krasoduchu, zabije bůh tisíc Haiťanů.

ad Pohoršení

Jiří | 22. leden 2010 21:28

Pokud je překlad nepřesný, je třeba jej kriticky zhodnotit. Autor recenze svůj odsudek hojně dokládá na textu. A navíc se v dané problematice orientuje. Pokud u nás neexistuje lepší překlad než tento, tak je to opravdu alarmující. Ale možná, to jenom ukazuje, že některé ceny udělované v Čechách o kvalitě příliš nesvědčí. Není však třeba se v žádném případě pohoršovat. Každý autor nese svou kůži na trh. Pro recenzenty to platí také.

RE: ad Pohoršení

wulfstan | 23. leden 2010 14:15

Co jsem si mohl všimnout, tak autor recenze na textech nic průkazného nedokládá. Ono to bez celku ani moc dobře nejde. Navíc mi jeho překlady nepřijdou vůbec lepší. Stačí porovnat jeho "nechť Ódin nechá oštěpu letět" vs. Černého "Ódinův oštěp nechť přesné má oči". V obou případech stejný význam, v případě druhém působivější, a jak to vidím já, i básnicky hodnotnější obraz.

RE: ad Pohoršení

wert | 28. leden 2010 14:08

Tak si měl napsat vlastní ságu a ne se ji snažit vylepšovat.

RE: ad Pohoršení

Himiko | 04. únor 2010 16:57

Osobně vnímám poměrně velký rozdíl mezi Odinovým oštěpem kterému Gizur přeje bystré oči a Gizurovým oštěpem, který má Odin nechat letět. Pokud se, v zájmu působivosti básnického obrazu dozvím, že se hází úplně něčím jiným než v originále, pak už překladatel asi trochu přestřelil...

předchozí | 01 · 02 | další