ISSN 1803-6635

hledat

přihlášení

anketa

Památkově chráněné domy, které jejich majitel nechává záměrně chátrat, by měly být:

celkem hlasů: 80

Berlínské bienále Na letošním Berlínském bienále zaujme už to, jak na něj jednohlasně útočí německá média. Jedním z magnetů přehlídky měl být mimochodem i projekt českého výtvarníka Martina Zeta. Ten pro něj plánoval shromáždit a zničit tisíce kusů knihy Německo páchá sebevraždu... další tipy
Nový snímek Paula Thomase Andersona s názvem The Master bude mít premiéru 12. října... více Čert vem Ratha, hokej i záhadného tvora, natočeného v blízkosti podmořského ropného vrtu nedaloko Britských ostrovů (on už se o něj král rybářů Jakub Vágner postará)... více Modeselektor + Thom Yorke: This... více Nejmladší generace amerického rapu si svojí cestu razí skrze mixtapy... více Poslechněte si pilotní singl The Full Retard nové desky Cancer for Cure veterána brooklynské rapové scény EL-Pho... více
úvod > archiv > 2011 >  č. 13 > eskA2látor 2

O účinnosti i smysluplnosti protipirátských opatření by se dala vést dlouhá debata. Pokud tyto donkichotské snahy nepoškozují konzumenty, mysleme si o nich své a chovejme se i nadále podle zdravého rozumu. V případě nadcházejících aktivit hollywoodských studií při uvádění velkých hitů do kin však už mlčet nelze. František Fuka popisuje (http://fffilm.fuxoft.cz/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html), kterak se coby překladatel titulků musí potýkat se stále rostoucí buzerací z Ameriky. Že překladatelé musí překládat na poslední chvíli, to už je rutina. Od snímku X-men: První třída se však zřejmě stane u mnohých filmů běžným, že překladatel nebude mít žádnou rozumnou možnost vidět film a překládat bude pouze podle zaslané dialogové listiny, bez záruky, zda a nakolik dobře je krácena a bez obrazového kontextu, umožňujícího plné porozumění. V cizině poté vše vyrobí bez zásahů místních dramaturgů a divák neznalý angličtiny si asi bude muset počkat na pirátskou verzi a první titulky vyhotovené s fanouškovskou pečlivostí.