ISSN 1803-6635

hledat

přihlášení

anketa

Jak si představujete vlastní zahradu?

celkem hlasů: 32

Knižní a módní malotrh V neděli 26. května se uskuteční knižní a módní malotrh č. 3, tentokrát věnovaný literatuře v ženském rodě. Proběhne před klubem Cross, Plynární 1096/23, metro Nádraží Holešovice. Cílem je příjemná atmosféra akce pod širým nebem (za nepříznivého počasí uvnitř)... další tipy
Režisér Paul Schrader natočil podle scénáře Breta Eastona Ellise snímek The Canyons a sestříhal k němu teaser v duchu kinematografie 50. let... více Letošní držitelé hudební ceny Mercury, Alt-J, vyslali do světa divný klip ke skladbě Fitzpleasure... více The Man With The Iron Fists Soundtrack... více Záznam koncertu skupiny New Order z Berlína... více
úvod > diskuse > > Levý na skřipci (č. 2/201...

fórum: Levý na skřipci (č. 2/2010)

diskusní fórum ke stránce: Levý na skřipci

reakce M. Černého v měsíčníku Plav

Lukáš Novosad | 22. březen 2010 08:26

Zájemci mohou reakci Miroslava Černého číst zde: http://svetovka.cz/archiv/2010/02-2010-ohlasy.htm

V doděláváném březnovém čísle Plavu prý Jiří Starý vrátí úder.

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

šmarjá | 25. březen 2010 14:06

moc děkuju za odkaz! na zpětný úder se budu těšit, protože takováto sebeapologie si ho zaslouží. nevím, proč si to bere pan Černý tak strašně osobně. a proč to tak strašně osobně vykládá. spor akademismu s lidovostí to je, ne spor dvou překladatelů. proč tolik opovrhovat přesností?

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

šmarjá | 25. březen 2010 14:15

a ještě: to jste si vážně nikdo nevšiml, že Jiří Starý se o Kozákově knize ANI SLOVEM nezmiňuje? že hodnotí skutečně jen kvalitu Černého překladu?

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

Ivona | 25. březen 2010 22:41

Taky děkuju za odkaz! Četla jsem ale nejspíš něco jiného než „šmarjá“, protože jak to vidím já, Černý rozhodně nepůsobí, že si Starého názor bere osobně, i když by asi měl. Naopak argumentuje kultivovaně a k věci. Nesouhlasím s tím, že jde o spor akademismu s lidovostí. Černý je akademický až až. Všiml si někdo, že jeho překlad obsahuje úvodní studii a spoustu příloh a poznámek? Přesný je taky. Pouze tam, kde je to na úkor srozumitelnosti, přichází s vhodnějším řešením. Od zpětného úderu si moc neslibuju, nejspíš zase půjde o uštěpačný soud, který to podstatné nepostihne.

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

jiří syrový | 26. březen 2010 10:25

podle mě se černý ukázal jako formát, čekal bych, že na hulvátský útok jiřího starého odpoví stejně nevhodně, ale zachoval si tvář, a to jeho reakci dělá ještě přesvědčivější

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

Matyáš | 27. březen 2010 13:22

Útok pana Starého považuju za schválnost, ne za kritiku hodnou vysokoškolského učitele. Reakce pana Černého se mi líbí.

RE: reakce M. Černého v měsíčníku Plav

Jan Vaněk jr. | 08. duben 2010 16:44

Tak pro pořádek ještě reakci CJL/OP z čísla 5; kdo má oči k vidění, viz a nekrm trolly:

Ad Levý na skřipci (A2 č. 2/2010)

K fundovanému rozboru Jiřího Starého, autora recenze Ságy o Hervör, se nehodláme vyjadřovat. Nelze však nechat bez povšimnutí jeho nevybíravá slova na adresu Obce překladatelů a jí pořádané Překladatelské soutěže Jiřího Levého. Soutěž se vypisuje každoročně pro začínající překladatele (na rozdíl od Ceny Josefa Jungmanna). Porota a posuzovatelé mají k dispozici anonymní úryvek (v kategorii poezie 150–200 veršů) a hodnotí předloženou ukázku právě z hlediska úrovně začátečníků. Ta bývá v kategorii poezie tradičně spíše nižší a porota mnohdy stojí před rozhodnutím, zda nějakou cenu vůbec udělit. Posuzovatel soutěžního příspěvku hodnotí kvalitu překladu, náročnost a záslužnost počinu – nejinak tomu bylo i v tomto případě. Ujišťujeme recenzenta, že se porota nahlédnout do originálu rozhodně namáhala.
Nemůže být ani řeči o tom, že by porota hodnotila knižní překlad. (Tento omyl je ostatně patrný i v doprovodné recenzi Kateřiny Ratajové. Možná by namísto okázalého pohrdání Obcí překladatelů neškodilo alespoň rámcově se seznámit s její činností.) O chystané knižní podobě Ságy porota neměla tušení, a jestliže celý překlad včetně soutěžní ukázky vyšel posléze knižně v nezredigované podobě, nezbývá než toho litovat.

Ladislav Šenkyřík, Jarka Vrbová, Obec překladatelů

spravedlivá cena

Ivona | 18. březen 2010 13:03

Jaké distancování, vždyť vám Černý kolikrát řekl, že mu můžete kdykoliv napsat a zeptat se. To byste se ale nesměli schovávat za anonymní diskusi, která vám žádnou odpověď stejně nedá. Já jsem se ptala na to samé co Petr Makonj a dostala jsem srozumitelnou a detailní odpověď, ve které si dal Černý práci, aby mi všechno vysvětlil. Překlad se mi líbil už předtím, teď ale vím, proč překládal jak překládal (díky bohu zato, ten druhý překlad se fakt nedá číst), a také to, že vás Petr Makonj vodí za nos, vytrhává věci z kontextu a vůbec, že je úplně mimo. Nechápu, jak se někteří můžete zapojovat do diskuse, když neznáte text. Fakt mu tolik závidíte, ze dostal překladatelskou cenu? Napadlo někoho, že k tomu měla porota nejspíš nějaký důvod?

odpoved

petr.makonj | 16. březen 2010 09:50

Pane Cerny, ja vam dekuju za odpoved ale moc me to neuspokojuje. Vy rikate, ze jste z Odda udelal Pavouka, protoze Odd je zcestovaly a pavouci rychle behaji a ze vam anglicke odd pripomina divneho cloveka. To mi pride divne. Jestli takhle prejmenovavate vsechny postavy v te saze, tak u me teda moc dobry prekladatel nejste!

RE: odpoved

Miroslav Černý | 17. březen 2010 10:48

Do třetice a naposledy v této diskusi. Vážený pane, cíleně matete čtenáře. Nic z toho, co uvádíte, jsem tak nezformuloval. Pokud jste má vysvětlení nepochopil, stačilo napsat a já bych Vám to podal jinak. Je zřejmé, že naprosto nechápete rozdíl mezi konformním a adaptačním překladem a kdy je možné se k tomu či onomu uchýlit. Úprava jmen, pokud je to funkční, je v překladu běžnou věcí. Vy ale máte problém s něčím jiným než s vlastním překladem, jinak byste na mou mailovou odpověď také odpověděl mailem. Nu což, lidé jsou různí.

RE: odpoved

jana volna | 17. březen 2010 12:54

nejdriv by to mel makonj precist a pak komentovat, vzdyt nevi o cem mluvi

RE: odpoved

šmarjá | 18. březen 2010 00:36

já bych velmi ráda slyšela, jaký je rozdíl mezi konformním a adaptačním překladem a jaké situace tudíž k tak podivuhodnému změnění jména překladatele opravňují! prosím mr. Blacka, aby se neurážel a nedistancoval a raději své čtenáře poučil.

otazka

petr.makonj | 03. březen 2010 12:11

Rikate, ze si to vsechno dokazete obhajit, tak bych se teda na jednu vec primo zeptal, totiz na ta jmena. Tam kde ma Kozak 'Sipovy Odd', vy rikate 'Pavouk Sipak'. Ja se koukal na internet a v anglictine se ten hrdina menuje Arrow-Odd. Ja teda nevim, ale jestli je to na severu opravdu tak znamy hrdina, tak byste asi jeho jmeno nemel takhle menit. Nebo to Odd znamena pavouk?

To same mate s tim Ragnarem. Kdyz jeho prijmi zmenite na 'Chlupata zadnice', tak z delate z hrdiny komickou figurku a to se mi nelibi!

A potom jeste bych chtel do tretice vedet, z ceho jste to teda vlastne opravdu prekladal: z originalu a nebo z anglickeho prekladu?

RE: otazka

Miroslav Černý | 03. březen 2010 14:53

Dobrý den, jak jsem již uvedl ve svém prvním vstupu do této diskuse (a doufal jsem, že i posledním), všechny případné dotazy stran jednotlivostí překladu rád obratem zodpovím, jakmile budu osloven mailem. To stále platí. Jde o to, že některé odpovědi si patrně vyžádají rozsáhlejší komentář. Jinak jste si jistě všiml, že třetí z Vašich otázek již za mě zodpověděl pan Zdeněk Vácha. S pozdravem Miroslav Černý

reakce

Miroslav Černý | 12. únor 2010 12:16

Pěkný den. V únorovém čísle měsíčníku pro světovou literaturu PLAV jasně dokážu, že „recenze“ Jiřího Starého je od základů neobjektivní a vedená s úmyslem mému překladu Ságy o Hervör a králi Heidrekovi Moudrém uškodit. Argumentovat budu věcně. Nejdříve nastíním některé okolnosti vzniku překladu, uvedu dosavadní ohlasy na něj, zejména však vyvrátím výtky pana Starého. Nejen čtenáře této diskuse přesvědčím, že překlad z nakladatelství Perplex nebyl veden snahou upravit si ságu k obrazu svému, nýbrž je kvalitní translací, která je výsledkem jednoho z legitimních překladatelských přístupů. Jelikož se pochopitelně nebudu moci vyjádřit ke všemu do detailu (prostor, který jsem dostal k dispozici, je omezený), rád zájemcům zodpovím případné dotazy nebo upřesním nejasnosti elektronickou cestou. Kontakty na mě najdete na stránkách www.cernymiroslav.cz. Jinak si ale troufám říct, že můj překlad žádnou obhajobu nepotřebuje a hovoří sám za sebe. Proto bude nejlepší, když se seznámíte přímo s ním.

RE: reakce

Zdeněk Vácha | 13. únor 2010 18:41

Pane Černý, já mám doma obě knihy a řekl bych asi toto: vaše verze pro mě představuje živé literární dílo, kdežto překlad z nakladatelství Herrman je sice možná filologicky přesný, ale jinak zcela nestravitelný text. Nenechte se odradit, z recenze pana Starého je až moc cítit zhrzenost, že jste akademikům fušoval do řemesla a vypálil jim rybník - to se v Česku neodpouští. Fandím vám a těším se na vaše další překlady!

RE: reakce

O.P. | 14. únor 2010 14:10

Stejně ten Skřipec dostanete, takže se s tím místo marných obhajob zkuste raději smířit.

RE: reakce

Michal Ernest | 16. únor 2010 11:52

Těm, co si přečetli celý překlad, je jasné, že z nějakého důvodu recenzent čtenáře klame nebo zneužívá marginálií, které na celkové vyznění překladu nemají žádný vliv. To podstatné vědomě zamlčuje. Černého sága patří mezi nejlepší a nejzajímavější překlady, co loni vyšly.

RE: reakce

Dominik R. | 17. únor 2010 10:40

S tim presne souhlasim. Cetl jsem a rozhodne doporucuji, je to paradni cteni. Jestli nekdo pise neco o skripci, tak je totalne mimo. Vyslo teda loni par prekladu, kterym by slusel. Ale Cerneho Saga si zaslouzi rozhodne kladna oceneni. Jestli nekdo neco ma, tak je to jeho osobni urazena jesitnost ne objektivni pohled.

RE: reakce

Zdeněk Vácha | 17. únor 2010 21:27

No jasně, ta poznámka o Skřipci byla úplně mimo. Anticenu Skřipec dostávají skutečné průšvihy od rádobypřekladatelů, kteří neumí ani pořádně česky. To skutečně není případ této knihy.

RE: reakce

Jaro T. | 23. únor 2010 10:46

souhlasim se zdenkem v. a dominikem r., je to kvalitni preklad, moderni

RE: reakce

petr.makonj | 27. únor 2010 12:50

Rikate, ze si to vsechno dokazete obhajit, tak bych se teda na jednu vec primo zeptal, totiz na ta jmena. Tam kde ma Kozak 'Sipovy Odd', vy rikate 'Pavouk Sipak'. Ja se koukal na internet a v anglictine se ten hrdina menuje Arrow-Odd. Ja teda nevim, ale jestli je to na severu opravdu tak znamy hrdina, tak byste asi jeho jmeno nemel takhle menit. Nebo to Odd znamena pavouk?

To same mate s tim Ragnarem. Kdyz jeho prijmi zmenite na 'Chlupata zadnice', tak z delate z hrdiny komickou figurku a to se mi nelibi!

A potom jeste bych chtel do tretice vedet, z ceho jste to teda vlastne opravdu prekladal: z originalu a nebo z anglickeho prekladu?

RE: reakce

Zdeněk Vácha | 27. únor 2010 16:15

V knize je jasně uvedeno, že překlad byl pořízen z Tolkienovy islandsko-anglické edice.

zdařilý překlad

Leoš M. | 29. leden 2010 11:15

Povedená kauzička... Schválně jsem si porovnal Tolkienovu edici s českým překladem a vychází mi z toho jediné. Překlad je velmi zdařilý, cenu si rozhodně zaslouží. Černý se ukázal jako nadaný překladatel, zejména poezie. Souhlasím s Kateřinou Ratajovou, že je silný v próze, v básnických pasážích je ale ještě lepší.

RE: zdařilý překlad

kateřina ratajová | 02. únor 2010 15:55

Reaguji konkrétně na tuto reakci, i když by si nějakou odpověď a další diskusi zasloužily i ty ostatní.
Ale chtěla bych vědět něco bližšího o tom, jak vnímáte tu kvalitu poezie - myslím, že překlad poezie není libovolný překlad dbající jen na čtivost, na druhou stranu ani jen na přesnost, ale především jej nelze brát odděleně od formálních pravidel, která tvoří ten originál. Pochopitelně od běžného čtenáře nikdo nechce, aby se vyznal ve staroseverských metrech, ale bez jejich dodržování lze těžko hodnotit překlad. Uvítám také jakékoli příklady a konkrétní ukázky.

RE: zdařilý překlad

Leoš M. | 03. únor 2010 12:25

Shodou okolností mám to staroseverské číslo Plavu, kam jste také přispěla, a Hádanky jsou jeden velký příklad. Pěkně tam jde vidět, jak se oba překladatelé věrně drží významu originálu (jsou obsahově přesní), jak se snaží a většinou úspěšně o aliteraci a keningy (jsou formálně přesní), ale přesto jenom překlad funguje dobře v češtině. Hádejte který? Stačí si to přečíst nahlas. A úplně nejlíp to jde vidět na té bitvě mezi Góty a Huny, ten rozdíl mezi filologicky přesnou doslovností a filologicky přesným přebásněním. Poezie se, s prominutím, rovná báseň, ne "slovo od slova". A to ať už jde o starosevrskou poezii nebo jakoukoli jinou.

Ublížené ego

Petr Neumann | 25. leden 2010 10:35

Tak jsem se snažil zjistit, kdo jsou Starý, Kozák, Ratajová a Černý. A ze všeho mám pocit, že si vědec Starý asi řek, tak my se tady dva roky mordujem s překladem a nějaký poeta z Opavy si vydá to samé dřív než my a ještě mu za to dají cenu. Však já mu to vosolím, básníkovi.

zvláštní

wulfstan | 23. leden 2010 13:54

Nerozumím jedné věci. Jak je možné, že jste uveřejnili dvě srovnávací recenze na dva překlady, kdy oběma autory recenzí jsou lidé, kteří jsou v podstatě s jedním z těchto překladů v přímém spojení. Není pak divu, že chválen je ten jejich překlad, zatímco ten druhý dostává na frak. Propříště bych se zamyslel, zda to není unfér a zda má tyhle čachry A2 zapotřebí.

O nesmrtelnosti chrousta

Bot | 22. leden 2010 22:07

Za každé vaše oplzlé slovo, krasoduchu, zabije bůh tisíc Haiťanů.

ad Pohoršení

Jiří | 22. leden 2010 21:28

Pokud je překlad nepřesný, je třeba jej kriticky zhodnotit. Autor recenze svůj odsudek hojně dokládá na textu. A navíc se v dané problematice orientuje. Pokud u nás neexistuje lepší překlad než tento, tak je to opravdu alarmující. Ale možná, to jenom ukazuje, že některé ceny udělované v Čechách o kvalitě příliš nesvědčí. Není však třeba se v žádném případě pohoršovat. Každý autor nese svou kůži na trh. Pro recenzenty to platí také.

RE: ad Pohoršení

wulfstan | 23. leden 2010 14:15

Co jsem si mohl všimnout, tak autor recenze na textech nic průkazného nedokládá. Ono to bez celku ani moc dobře nejde. Navíc mi jeho překlady nepřijdou vůbec lepší. Stačí porovnat jeho "nechť Ódin nechá oštěpu letět" vs. Černého "Ódinův oštěp nechť přesné má oči". V obou případech stejný význam, v případě druhém působivější, a jak to vidím já, i básnicky hodnotnější obraz.

RE: ad Pohoršení

wert | 28. leden 2010 14:08

Tak si měl napsat vlastní ságu a ne se ji snažit vylepšovat.

RE: ad Pohoršení

Himiko | 04. únor 2010 16:57

Osobně vnímám poměrně velký rozdíl mezi Odinovým oštěpem kterému Gizur přeje bystré oči a Gizurovým oštěpem, který má Odin nechat letět. Pokud se, v zájmu působivosti básnického obrazu dozvím, že se hází úplně něčím jiným než v originále, pak už překladatel asi trochu přestřelil...

předchozí | 01 · 02 | další