ISSN 1803-6635

hledat

přihlášení

Nosorožec na Nové scéně V roce 1960, kdy měla francouzskou premiéru, byla hra Eugèna Ioneska chápána jako metafora vzniku kolektivistických totalitních režimů. Že se Nosorožec již osm měsíců po této premiéře objevil v Divadle E. F. Buriana, bylo vskutku pozoruhodné... další tipy
Nový snímek Paula Thomase Andersona s názvem The Master bude mít premiéru 12. října... více Čert vem Ratha, hokej i záhadného tvora, natočeného v blízkosti podmořského ropného vrtu nedaloko Britských ostrovů (on už se o něj král rybářů Jakub Vágner postará)... více Modeselektor + Thom Yorke: This... více Nejmladší generace amerického rapu si svojí cestu razí skrze mixtapy... více Poslechněte si pilotní singl The Full Retard nové desky Cancer for Cure veterána brooklynské rapové scény EL-Pho... více
úvod > diskuse > > Prohraná překladatelská v...

fórum: Prohraná překladatelská válka (č. 10/2011)

diskusní fórum ke stránce: Prohraná překladatelská válka

War & Peace by Tolstoy

V.T. Slajer, Montreal, Canada | 03. červenec 2011 23:32

Nahodou jsem narazil na vystiznou recenzi noveho prekladu W&P do cestiny, ktera me zaujala vice nez onen preklad samotny. U pani profesorky Chlupacove jsem studoval rustinu v letech 1973-78 a priznam se bez muceni, ze me to tehdy nebavilo tak jako hlavni obor anglictina. V roce 1981 jsem 'zmizel' do Kanady. Ted po letech vidim, ze to flakani rustiny bylo k moji skode a ctu W&P az nyni (cetba na leto), v Montrealu a v novem anglickem prekladu od R. Pevear a L. Volokhonsky. Protoze umim francouzsky (oficialni jazyk provincie Quebec), je to snazsi, nebot P&V francouzstinu v prekladu zachovali v plne mire. Pro redakci: Prosim predejte pani Chlupacove srdecny pozdrav. Dekuji. vtslajer@gmail.com

reakce na článek

Otakar Franczyk | 30. červen 2011 15:05

Se zájmem jsem si přečetl článek v čísle 10 časopisu A2 z 11.05.2011Prohraná překladatelská válka s podtitulem K novému překladu Vojny a míru, kde rusistka Kamila Chlupáčová kritizuje nepovedený překlad onoho díla a rozebírá jeho nedostatky. Překlad vyšel v nakladatelství ODEON v roce 2011 a překladatelem jeho ruské části je jeden z významných členů Obce překladatelů Libor Dvořák, který už v době totality zastával významné funkce okolo rusistiky. Tento nový, nepovedený překlad významného díla světové literatury velmi připomíná zfušovaný překlad Josefa Vohryzka významného díla švédské literatury, románu Augusta Strindberga Röda rumet, který vyšel u nás rovněž v nakladatelství ODEON, pod mechanicky, tedy špatně, přeloženým názvem Červený pokoj, jenže už v roce 1990. Tady se nacházejí chyby podobného rázu, jaké kritizuje Kamila Chlupáčová v překladu románu Vojna a mír Libora Dvořáka. Překladatel Josef Vohryzek na překlad zjevně nestačil, dopouštěl se chyb jak věcných, tak i lingvistických, a při tom se snažil působit suverénně. I Josef Vohryzek byl významným členem Obce překladatelů. Tato organizace si dala za úkol protěžovat své členy. Nesdělila už ale, že bude jejich nedostatky zakrývat a naopak že se bude snažit jejich konkurenty likvidovat třeba i udělováním anticen. Jedna analyzátorka situace v Řecku prohlásila, že tato země se dostala do finanční svízele ani ne tak kvůli své štědrosti, jako spíše kromě korupce také kvůli klientelismu. Nejeví se tu v jednání jistá analogie?
Otakar Franczyk

Skřipec

Ivan | 12. květen 2011 12:27

Che che, to vypadá na nadějného adepta na Skřipec! Nezasedal před časem pan Dvořák náhodou také v komisi, která Skřipec uděluje?