Výpisky

Tento polibek nikdo nezorganizoval. Kdyby byl zorganizován, vyšlo by z něho manželství, kyselá a nechutná povinnost. Zorganizované jsou i války a převraty, a proto jsou tak příšerně ohyzdné a podlé. Pouliční rvačka, povedená manželská vražda, důkladné vymýcení rodiny jsou mnohem lidštější. I literaturu zabíjí organizování, bratříčkování, cechovní systém, domácí kritika, která napíše „několik vřelých slov“ o největším domácím volovi. Avšak spisovatel, který načmárá své nezveřejnitelné básně na plechovém stolečku v kavárně vedle umývárny, ten je vždycky svatý. Příklady dokazují, že lidstvo přivedli do neštěstí, do krve a do špíny ti, kteří se nadchli pro veřejnou věc, kteří chápali své poslání vážně, kteří bděli vřele a čestně, kdežto dobrodinci lidstva byli ti, kteří se starali jen o své věci, kteří neplnili své povinnosti, zkrátka lidé lhostejní, spáči.

Dezsö Kosztolányi: Kornél Esti (In: Balónek uletí), překlad Anna Rossová

 

Algazy je sympatický kolozubý a usměvavý stařec s řídkým hedvábným vousem, který je hezky posazen na roštu připevněném pod bradou a ohraničeném ostnatým drátem... Algazy nemluví žádným evropským jazykem... Když na něj však počkáte při východu slunce, tedy ráno, a řeknete mu: „Dobrý den, Algazy!“ zdůrazňujíce nejvíc hláskuz, Algazy se usměje, a aby dal najevo vděčnost, strčí si ruku do kapsy, kde zatahá za konec provázku, čímž rozhýbe svůj vous na celou čtvrthodinu... Největší Algazyho radostí – kromě běžných prací v obchodě – je zapřáhnout se dobrovolně do trakaře a, jsa sledován přibližně ze vzdálenosti dvou metrů svým společníkem Grummerem, tryskem běžet prachem a slunečním žárem a projíždět venkovskými obcemi s jediným cílem sbírat staré hadry, plechovky s olivovým olejem a zejména kůstky, které pak oba společně jedí po půlnoci za nejstrašnějšího mlčení...

Urmuz: Pagini bizare (Podivné stránky), překlad Petr Turek

 

Vypisoval René Kočík, ukrajinista a novinář.