Přežijí ti nejcitlivější

Poznámky k nejnovější polské poezii

Polská básnířka Zofia Bałdyga žije v Praze a překládá současnou českou poezii. Velmi dobře tak zná obě básnické scény. Pro aktuální číslo A2 vybrala do rubriky poezie šest výrazných autorů a autorek a v eseji, v němž svůj výběr zdůvodňuje, se ptá: Není po téměř deseti letech čas na novou českou antologii polské poezie?

Nejnovější polská poezie se do češtiny překládá soustavněji než ta česká do polštiny. Nevím, čím si to vysvětlit. Snad za to může silnější postavení polského básnického kánonu v českém čtenářském povědomí, možná s tím souvisí menší obavy z vydávání překladové poezie obecně, případně se v tom odrážejí i osobní zájmy a vazby překladatelů. Bohužel to automaticky neznamená, že se čtenářům nabízí reprezentativní výběr děl, nebo že má snad český čtenář možnost průběžně sledovat horké básnické novinky z Polska.

 

Vydavatelská inventura

Dovolím si tvrdit, že největší zásluhy o polskou poezii má v posledních letech ostravské nakladatelství Protimluv. To pravidelně vydává sbírky polských autorů, jejichž idiolekty významným způsobem ovlivnily básnický jazyk těch, kteří dnes přebírají štafetu. Pro mě osobně bylo nejdůležitějším polonistickým počinem vydání Písně o návycích a závislostech Eugeniusze Tkaczyszyna­-Dyckého v překladu Michaela Alexy (2008, česky 2018). Kromě …

Tento článek si přečtou pouze předplatitelé


Předplaťte si Ádvojku

Přihlášení

Kupte si toto číslo elektronicky