Napínavý do poslední řádky

O novém překladu nejslavnějšího Koestlerova románu

Německý originál Koestlerovy prózy Sonnenfinsternis, do češtiny nově přeložené jako Noc o polednách, byl sedmdesát pět let považován za ztracený. I česká vydání tak vycházela z nepůvodní anglické verze. O Arthuru Koestlerovi a osudech jeho nejslavnější knihy jsme mluvili s překladatelem Radovanem Charvátem.

Koestlerova próza vychází v češtině už potřetí. Váš překlad je ale první, který vznikl na základě německého originálu. Je pravda, že byl rukopis považován za ztracený?

Román Sonnenfinsternis, tedy Zatmění slunce, psal Koestler na útěku před nacismem přes Francii do Anglie. Text zároveň – trochu neuměle – překládala jeho mladá anglická přítelkyně Daphne Hardyová a vyšel pak v angličtině roku 1940 v nakladatelství Cape. Ještě během útěku však Koestler poslal německý originál jinému nakladatelství v obavě, že se do Anglie nedostane. Tenhle originál se později nepodařilo nalézt, nikdo nevěděl, kam se poděl.

Velký rozruch způsobilo poválečné francouzské vydání románu pod názvem Le Zéro et l’Infini roku 1946, které bylo přeloženo z angličtiny. Knihu okamžitě napadla francouzská levice v čele s Jeanem­-Paulem Sartrem jako třídně nepřátelskou propagandu s tím, že pravda ve stalinských procesech je na straně sovětských žalobců. Francouzská komunistická strana …

Tento článek si přečtou pouze předplatitelé


Předplaťte si Ádvojku

Přihlášení

Kupte si A2 v elektronické podobě