Spolek Rozstaje už několik let sdružuje literární překladatele ze středovýchodní Evropy. V poslední době se jeho členové Maciej Piotrowski a Walery Butewicz věnují podpoře ukrajinských novinářů a spisovatelů. Právě díky jejich iniciativě vznikly reportáže otištěné v literární příloze tohoto čísla.
Co to vlastně Rozstaje jsou?
Maciej Piotrowski: Rozstaje začaly jako setkání literárních překladatelů, ale stalo se z nich něco víc – komunita přátel, kteří se navzájem podporují, vydávají knížky a organizují společné projekty. Když přišla válka, ukázalo se, že to je velice užitečné. Díky síti kontaktů jsme například dokázali rychle zorganizovat služby tlumočníků na hraničních přechodech. A nakonec se nám povedlo také zřídit stipendium pro nejlepší ukrajinské reportéry. O tom ale později.
Jak dlouho už vaše skupina existuje? A k čemu odkazuje její název?
MP: Rozstaje vznikly během prvního translatologického semináře v roce 2019. Tehdy jsme také založili mnohojazyčné webové stránky Rozstaje.art. Uveřejněné texty lze současně číst v různých jazykových verzích a hned je tak mezi sebou porovnávat. Co se názvu Rozstaje [česky Rozcestí – pozn. red.] týče, píšeme o tom ve svém manifestu: „Rozbíhající se cesty jsou univerzálním a významově …